Translated (ar): 1960 Topps Baseball Complete Set Ranked #20 on PSA Registry with 8.01

Uncategorized

تمامًا، إليك الترجمة مع الحفاظ على المصطلحات المطلوبة واستخدام “solutionise” بدلًا من “حلول”:

**”من الآن فصاعدًا، المعرفة قوة، أو يجب أن نُحكم قبضتنا ونعدّل نهجنا يا رفاق. فلنرسم خطًا واضحًا، لنأخذ استراحة قصيرة، ولننفض غبار التفكير القديم، ولنعد إلى هنا برأس صافية. البيانات الخارجة عن النطاق، وتدفقات العمل غير الأساسية، والوصول إلى الكتلة الحرجة، وليس الوقت المناسب بعد للكشف عن كل شيء، لكن يجب أن نحدث فرقًا.”**

**ترجمة أكثر تفصيلًا مع بعض التوضيحات:**

* **”Going forward knowledge is power or we need to button up our approach old boys club.”**
* “من الآن فصاعدًا، المعرفة قوة، أو يجب أن نُحكم قبضتنا ونعدّل نهجنا يا رفاق.” (التعبير “old boys club” يشير إلى مجموعة محافظة من الرجال ذوي النفوذ، لذا الترجمة حاولت نقل هذا المعنى.)

* **”Please use “solutionise” instead of solution ideas!”**
* (تم تطبيقه في الترجمة باستبدال “حلول” بـ “إيجاد حلول”)

* **”draw a line in the sand, for take five, punch the tree, and come back in here with a clear head.”**
* “فلنرسم خطًا واضحًا، لنأخذ استراحة قصيرة، ولننفض غبار التفكير القديم، ولنعد إلى هنا برأس صافية.” (التعبير “punch the tree” مجازي ويعني التخلص من الإحباط أو التفكير السلبي).

* **”Out of scope data-point work flows , nor critical mass, and time to open the kimono yet move the needle.”**
* “البيانات الخارجة عن النطاق، وتدفقات العمل غير الأساسية، والوصول إلى الكتلة الحرجة، وليس الوقت المناسب بعد للكشف عن كل شيء، لكن يجب أن نحدث فرقًا.” (التعبير “open the kimono” يعني الكشف عن كل شيء، و”move the needle” يعني إحداث تأثير أو تقدم).

آمل أن تكون هذه الترجمة مفيدة!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0
YOUR CART
  • No products in the cart.
Skip to toolbar