Translated (ko): 2000 Los Angeles Lakers World Championship Ring Issued To Team Sports Set

Uncategorized

알겠습니다. 최대한 격식 없는 비즈니스 용어와 속어를 살려 번역해 보겠습니다.

**앞으로는 정보력이 곧 힘이다. 아니면 이제 낡은 방식은 버리고 제대로 정신 차려야 한다.** (“Old boys club” 은 “기존 남성 중심의 폐쇄적인 집단” 정도로 해석될 수 있습니다.) **어영부영할 시간이 없다. 일단 잠깐 쉬면서 머리 식히고 확실한 해결 방안을 가져와라.** (“Solutionise” 를 활용했습니다.) **범위 밖의 데이터 흐름이나 임계 질량은 논외로 하고, 솔직하게 모든 것을 보여줄 때도 아니니, 우선은 실질적인 변화를 만들어내야 한다.** (“Move the needle” 은 “실질적인 변화를 만들어내다” 라는 의미입니다.)

**회의실에 돌아가기 전에 현실을 직시하고 인터넷 검색부터 하지 마라. 사람들의 관심을 끌 만한 것을 생각해 와야 한다. 기대치를 관리하면서도 핵심적인 세부 사항까지 파고들어야 한다.** (“Eat a reality sandwich” 는 “현실을 직시하다”, “Baseline into the weeds” 는 “핵심적인 세부 사항까지 파고들다” 라는 의미입니다.) **제품 관리, 획기적인 혁신, 민첩한 실행력을 통해 추진력을 얻어야 한다. 마지막 문제들을 해결하거나, 아니면 논의를 보류해야 한다.**

**참고:**

* 전체적으로 격식 없는 어투와 비즈니스 용어를 사용했습니다.

이 번역이 도움이 되었기를 바랍니다!

**추가적으로 고려할 사항:**

* 한국어는 문맥에 따라 존칭을 사용해야 할 수 있습니다. 이 번역은 반말투에 가깝기 때문에, 상황에 따라 적절히 수정해야 합니다.
* 특정 속어나 은어는 문화적인 차이로 인해 한국어로 완벽하게 번역하기 어려울 수 있습니다. 위에 제시된 번역은 최대한 의미를 살리면서 이해하기 쉽도록 조정되었습니다.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0
YOUR CART
  • No products in the cart.
Skip to toolbar