
حسنًا، إليك ترجمة تقريبية مع الأخذ في الاعتبار أن بعض هذه المصطلحات العامية صعبة الترجمة بدقة وتحتاج إلى تفسير:
“من الآن فصاعدًا، المعرفة قوة، أو يجب أن نُحكم قبضتنا ونتعامل بجدية أكبر، يا سادة. دعونا نرسم خطًا واضحًا [نضع حدودًا فاصلة]، لنأخذ استراحة قصيرة، ولننفض الغبار عن أنفسنا [نتخلص من التوتر]، ثم نعود إلى هنا بذهن صافٍ. سير العمل التي تخرج عن النطاق، ولا الكتلة الحرجة للمعلومات، وليس الوقت مناسبًا بعد للكشف عن كل شيء [الشفافية الكاملة]، ومع ذلك يجب أن نحقق تقدمًا ملموسًا. يجب أن نجد حلولاً مبتكرة/نوجد حلولاً (solutionise) بدلًا من مجرد طرح أفكار للحلول!”
**تفسير بعض المصطلحات:**
* **”Old boys club”:** إشارة إلى مجموعة مهيمنة من الرجال ذوي النفوذ وغالبًا ما يكونون من نفس الخلفية.
* **”Draw a line in the sand”:** وضع حد فاصل أو نهائي.
* **”Punch the tree”:** تعبير مجازي يعني التخلص من الإحباط أو التوتر.
* **”Open the kimono”:** تعبير مجازي يعني الكشف عن كل الحقائق والمعلومات.
* **”Move the needle”:** إحداث فرق حقيقي أو تحقيق تقدم ملموس.
* **”Solutionise”:** إيجاد حلول مبتكرة.
يرجى ملاحظة أن هذا مجرد تفسير واحد، وقد يختلف التفسير الدقيق اعتمادًا على السياق.