
これはかなりくだけた、ビジネススラング満載の言い方なので、ニュアンスを伝えるのが難しいですが、できる限り意訳します。
**今後の対策として、知識は力なり、今までのような「おじさんクラブ」的なやり方を改め、より緻密なアプローチを検討していく必要があります。**
**まずは、現状を打破するために、ある程度の線引きをし、一旦休憩(5分ほど)を挟み、気分転換をして冷静になって戻ってきてください。そして、解決策を徹底的に検討してください。(ソリューションを徹底的に検討してください。)**
**今は、範囲外のデータフローや、十分な規模(クリティカルマス)の達成について議論する時ではありません。また、手の内を明かす(オープン・ザ・キモノ)段階でもありません。まずは、事態を好転させる(move the needle)ための具体的な行動に集中しましょう。**
**補足:**
* 「おじさんクラブ」の部分は、原文の「old boys club」のニュアンスを伝えられるよう、少し強めの表現にしました。
* 「solutionise」は直訳すると不自然なので、「解決策を徹底的に検討する」としました。
* 「punch the tree」は、気分転換のための行動として解釈し、「気分転換をする」と意訳しました。
* 「draw a line in the sand」は、「現状を打破するために、ある程度の線引きをし」と意訳しました。
* 「take five」は、休憩を意味するので、「一旦休憩(5分ほど)を挟み」と意訳しました。
* 「out of scope data-point work flows, nor critical mass」は、範囲外と規模に関する議論であるため、「範囲外のデータフローや、十分な規模(クリティカルマス)の達成について議論する時ではありません」と意訳しました。
* 「move the needle」は、事態を好転させるという意味なので、「事態を好転させるための具体的な行動に集中しましょう」と意訳しました。
この翻訳はあくまで一例であり、文脈や状況によってより適切な表現があるかもしれません。