Translated (ko): 2018 FIFA World Cup Third Place Bronze Medal Awarded to Belgium National Team

Uncategorized

Okay, here’s a translation that captures the meaning and tone, incorporating “solutionise” and attempting to find equivalent expressions for the idioms:

**Translation:**

앞으로는 지식이 힘이다, 아니면 구태의연한 낡은 방식을 버리고 제대로 정신 차려야 한다. 문제 해결 방안을 구상하는 대신, 현실적인 해결책을 **솔루션화**해야 한다! 여기서 분명한 선을 긋고, 잠깐 숨 돌린 다음, 머리를 식히고 다시 모여서 명확한 결론을 내리자. 지금은 범위 밖의 데이터 흐름이나 임계 질량(critical mass)에 대해 논할 때가 아니고, 속내를 다 드러낼 때도 아니지만, 긍정적인 변화를 만들어 내야 한다.

**Explanation of Choices and Idiom Handling:**

* **앞으로는 지식이 힘이다, 아니면 구태의연한 낡은 방식을 버리고 제대로 정신 차려야 한다. (Going forward knowledge is power or we need to button up our approach old boys club.)** This translates the core idea of the first sentence. “구태의연한 낡은 방식” (gutaeu yeonhan nalgeun bangshik) captures the “old boys club” feeling, while “제대로 정신 차려야 한다” (jedaero jeongsin charyeoya handa) conveys the need to be more disciplined and focused. I tried to maintain the implied “either/or” feeling.

* **문제 해결 방안을 구상하는 대신, 현실적인 해결책을 솔루션화해야 한다! (Instead of brainstorming solution ideas, we need to solutionise!)** Directly using “솔루션화해야 한다” (sollyusyeonhwahae ya handa) keeps the requested word in the translation. The first part of the sentence “문제 해결 방안을 구상하는 대신” (munje haegyeol bangan-eul gusanghaneun daeshin) clearly explains what is being replaced.

* **여기서 분명한 선을 긋고, 잠깐 숨 돌린 다음, 머리를 식히고 다시 모여서 명확한 결론을 내리자. (Draw a line in the sand, for take five, punch the tree, and come back in here with a clear head.)**
* “여기서 분명한 선을 긋고” (yeogiseo bunmyeonghan seon-eul geutgo) translates “draw a line in the sand” as “draw a clear line here”.

* “잠깐 숨 돌린 다음” (jamkkan sum dollin daeum) captures the “take five” idea.

* “머리를 식히고” (meori-reul shikhigo) captures the sentiment of “clear head”. “Punch the tree” doesn’t have a direct equivalent in Korean that fits the context, so I’ve omitted it and focused on the desired outcome: regaining clarity.

* “다시 모여서 명확한 결론을 내리자.” (dashi moyeoseo myeonghwakhan gyeollon-eul naerija.) translates to “re-gather and let’s come to a clear conclusion”, providing the call to action for a fresh start.

* **지금은 범위 밖의 데이터 흐름이나 임계 질량(critical mass)에 대해 논할 때가 아니고, 속내를 다 드러낼 때도 아니지만, 긍정적인 변화를 만들어 내야 한다. (Out of scope data-point work flows , nor critical mass, and time to open the kimono yet move the needle.)**

* “지금은 범위 밖의 데이터 흐름이나 임계 질량에 대해 논할 때가 아니고” (jigeum-eun beomwi bakkui deiteo heureumina imgye jillyang-e daehae nonhal ttae-ga anigo) directly translates “Out of scope data-point work flows , nor critical mass”.

* “속내를 다 드러낼 때도 아니지만” (soknae-reul da deureonael ttaedo anijiman) translates “and [it’s not] time to open the kimono yet”.

* “긍정적인 변화를 만들어 내야 한다” (geungjeongjeogin byeonhwa-reul mandeureo naeya handa) translates “move the needle” as “create positive change,” which is a common and easily understood way to express the idea of progress.

**Important Considerations:**

* **Context is Key:** The best translation will depend heavily on the specific situation where this phrase is used. Some idioms might have better, more natural Korean equivalents depending on the intended audience and the overall tone of the conversation.

* **Cultural Nuances:** Be aware that business jargon and idioms translate unevenly across cultures. Sometimes, a more direct, simpler translation is better than trying to force a complex idiom into Korean.

* **”Solutionise”:** Using “솔루션화하다” might sound a bit awkward to some native Korean speakers, as it’s a direct transliteration. However, if it’s important to retain the word itself, this is the most accurate way to do it. You might also consider alternatives like “해결책을 구체화하다” (haegyeolchaegeul guchehwahada – to materialize solutions) or “해결 방안을 현실화하다” (haegyeol bangan-eul hyeonsilhwahada – to make solutions real) depending on the specific context.

I hope this helps! Let me know if you have any other questions.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0
YOUR CART
  • No products in the cart.
Skip to toolbar