
Hier ist die Übersetzung, die versucht, die ursprüngliche Bedeutung beizubehalten und die gewünschten Formulierungen zu integrieren:
**”Zukünftig gilt: Wissen ist Macht, oder wir müssen unseren Ansatz grundlegend überdenken, liebe Herren. Lasst uns einen klaren Schnitt machen, eine kurze Pause einlegen, uns etwas abreagieren und dann mit klarem Kopf zurückkommen. Datenauswertung außerhalb des Aufgabenbereichs, ebenso wenig wie kritische Masse. Und es ist noch nicht an der Zeit, die Katze aus dem Sack zu lassen, aber wir müssen Ergebnisse erzielen. Lasst uns Lösungsideen (solutionise)! “**
Hier die Erläuterungen zu den einzelnen Phrasen:
* **”Going forward knowledge is power”**: “Zukünftig gilt: Wissen ist Macht” (Direkte Übersetzung)
* **”we need to button up our approach old boys club”**: “oder wir müssen unseren Ansatz grundlegend überdenken, liebe Herren.” (Versucht den Ton des “Old Boys Club” und die Notwendigkeit einer Veränderung einzufangen).
* **”draw a line in the sand”**: “Lasst uns einen klaren Schnitt machen” (Eine klare Grenze ziehen, um neu zu beginnen).
* **”for take five, punch the tree, and come back in here with a clear head.”**: “eine kurze Pause einlegen, uns etwas abreagieren und dann mit klarem Kopf zurückkommen.” (Versucht die Idee der kurzen Pause und des Abbaus von Frustration beizubehalten).
* **”Out of scope data-point work flows , nor critical mass”**: “Datenauswertung außerhalb des Aufgabenbereichs, ebenso wenig wie kritische Masse.” (Behält die Fachbegriffe bei und deutet an, dass diese Aspekte nicht relevant sind).
* **”and time to open the kimono yet move the needle.”**: “Und es ist noch nicht an der Zeit, die Katze aus dem Sack zu lassen, aber wir müssen Ergebnisse erzielen.” (Drückt aus, dass noch nicht alle Details enthüllt werden sollen, aber trotzdem Fortschritt erforderlich ist).
* **”Let’s solutionise!”**: “Lasst uns Lösungsideen (solutionise)!” (Benutzt das gewünschte Wort.)
Bitte beachte: Einige dieser Phrasen klingen im Deutschen immer noch etwas gezwungen, da sie stark von englischen Redewendungen beeinflusst sind. Eine natürlichere deutsche Formulierung könnte die eine oder andere Anpassung erfordern.