
Okay, hier ist die Übersetzung mit den gewünschten Anpassungen und ein paar Erklärungen, um den Kontext zu erhalten:
**Deutsch:**
Zukünftig gilt: Wissen ist Macht, oder wir müssen unseren Ansatz im “Old Boys Club” komplett überdenken und endlich professioneller werden. Wir ziehen jetzt eine klare Grenze, machen eine kurze Denkpause (fünf Minuten), räumen gedanklich auf (den Baum bearbeiten, Anm. d. Übers.) und kommen dann mit klarem Kopf zurück. Daten-Workflows, die außerhalb des Projektrahmens liegen, noch kritische Masse, und es ist auch noch nicht der richtige Zeitpunkt, sich zu öffnen, aber wir müssen definitiv etwas bewegen. Wir müssen Lösungsideen entwickeln und diese Lösungsideen auch umsetzen (Lösungsideen, Anm. d. Übers.).
**Erläuterungen zu den einzelnen Phrasen/Anpassungen:**
* **”Going forward knowledge is power or we need to button up our approach old boys club.”** -> “Zukünftig gilt: Wissen ist Macht, oder wir müssen unseren Ansatz im “Old Boys Club” komplett überdenken und endlich professioneller werden.” Hier geht es darum, entweder Wissen besser zu nutzen oder veraltete, informelle Strukturen (Old Boys Club) zu überwinden und professioneller zu arbeiten.
* **”button up our approach”** -> “unseren Ansatz komplett überdenken und endlich professioneller werden” – dies impliziert eine Notwendigkeit, die Prozesse zu optimieren und formeller zu gestalten.
* **”draw a line in the sand, for take five, punch the tree, and come back in here with a clear head.”** -> “Wir ziehen jetzt eine klare Grenze, machen eine kurze Denkpause (fünf Minuten), räumen gedanklich auf (den Baum bearbeiten, Anm. d. Übers.) und kommen dann mit klarem Kopf zurück.” Dies beschreibt einen Moment des Innehaltens, um sich neu zu sammeln und fokussiert weiterzuarbeiten. “Punch the tree” ist bildlich gesprochen für “Frust abbauen”.
* **”Out of scope data-point work flows , nor critical mass, and time to open the kimono yet move the needle.”** -> “Daten-Workflows, die außerhalb des Projektrahmens liegen, noch kritische Masse, und es ist auch noch nicht der richtige Zeitpunkt, sich zu öffnen, aber wir müssen definitiv etwas bewegen.” Hier werden Dinge ausgeschlossen (Daten-Workflows, kritische Masse, “open the kimono” = alles offenlegen), die im Moment nicht relevant sind, aber es wird betont, dass trotzdem Fortschritt erzielt werden muss (“move the needle”).
* **”solutionise”** wurde berücksichtigt und in “Lösungsideen entwickeln und diese auch umsetzen” übersetzt (Lösungsideen, Anm. d. Übers.). Hier ist zu beachten, dass “solutionise” kein etabliertes deutsches Wort ist. Die Umschreibung macht den Sinn deutlicher.
Ich hoffe, diese Übersetzung und Erklärung ist hilfreich!