
알겠습니다. 번역은 다음과 같습니다.
“앞으로는 지식이 힘입니다. 아니면 지금까지의 낡은 방식으로 일하는 방식을 완전히 바꿔야 합니다. 더 이상 물러설 수 없는 선을 긋고, 잠시 숨을 고르고, 머리를 식힌 후 다시 돌아오세요. 범위에서 벗어나는 데이터 흐름, 중요한 영향력, 그리고 솔직하게 모든 것을 드러낼 시기는 아직 아닙니다. 하지만 눈에 띄는 성과를 만들어내야 합니다.
회의실로 돌아가기 전에 현실을 직시하고, 브라우저를 켜서 화제가 될 만한 아이디어를 생각해 내세요. 기대치를 관리하는 동시에 기본적인 사항까지 자세히 살펴봐야 합니다. 제품 관리, 빠른 성장을 위한 돌파구 등에서 추진력을 얻어서, 마지막 남은 문제들을 해결하거나, 아니면 논의를 보류해야 합니다.”
**설명:**
* **”Going forward knowledge is power or we need to button up our approach old boys club.”** -> **”앞으로는 지식이 힘입니다. 아니면 지금까지의 낡은 방식으로 일하는 방식을 완전히 바꿔야 합니다.”** – “Old boys club”은 기존의 권위적인 남성 중심의 문화를 뜻하며, 이를 “낡은 방식”으로 표현했습니다. “Button up our approach”는 더 체계적이고 엄격하게 접근해야 함을 의미하므로 “일하는 방식을 완전히 바꿔야 합니다”로 번역했습니다.
* **”draw a line in the sand, for take five, punch the tree, and come back in here with a clear head.”** -> **”더 이상 물러설 수 없는 선을 긋고, 잠시 숨을 고르고, 머리를 식힌 후 다시 돌아오세요.”** – “Draw a line in the sand”는 “더 이상 양보할 수 없는 선을 긋다”라는 의미입니다. “Take five”는 “잠시 휴식을 취하다”, “punch the tree”는 “스트레스를 해소하다”라는 의미를 내포하고 있습니다. 문맥상 스트레스를 해소하는 것은 머리를 식히는 것과 연결되므로 “머리를 식힌 후”라고 번역했습니다.
* **”Out of scope data-point work flows , nor critical mass, and time to open the kimono yet move the needle.”** -> **”범위에서 벗어나는 데이터 흐름, 중요한 영향력, 그리고 솔직하게 모든 것을 드러낼 시기는 아직 아닙니다. 하지만 눈에 띄는 성과를 만들어내야 합니다.”** – “Out of scope”는 “범위에서 벗어난”이라는 의미입니다. “Critical mass”는 “결정적인 영향력”을 의미하며, “open the kimono”는 “모든 것을 솔직하게 드러내다”라는 뜻입니다. “Move the needle”은 “눈에 띄는 성과를 내다”라는 의미입니다.
* **”You better eat a reality sandwich before you walk back in that boardroom fire up your browser, so come up with something buzzworthy, for it’s about managing expectations yet baseline into the weeds.”** -> **”회의실로 돌아가기 전에 현실을 직시하고, 브라우저를 켜서 화제가 될 만한 아이디어를 생각해 내세요. 기대치를 관리하는 동시에 기본적인 사항까지 자세히 살펴봐야 합니다.”** – “Eat a reality sandwich”는 “현실을 직시하다”라는 의미입니다. “Buzzworthy”는 “화제가 될 만한”이라는 뜻이며, “baseline into the weeds”는 “기본적인 사항까지 자세히 살펴보다”라는 의미를 내포합니다.
* **”Gain traction product management breakout fastworks we just need to put these last issues to bed, or table the discussion.”** -> **”제품 관리, 빠른 성장을 위한 돌파구 등에서 추진력을 얻어서, 마지막 남은 문제들을 해결하거나, 아니면 논의를 보류해야 합니다.”** – “Gain traction”은 “추진력을 얻다”라는 의미입니다. “Put these last issues to bed”는 “마지막 남은 문제들을 해결하다”라는 의미이고, “table the discussion”은 “논의를 보류하다”라는 의미입니다. “Fastworks”는 빠른 성장을 위한 돌파구로 해석될 수 있습니다.
**참고:**
* 솔루션을 찾거나 아이디어를 제시하는 행위를 “solutionise”로 표현하는 것은 흔히 사용되는 표현은 아닙니다. 맥락에 따라 적절한 동사나 명사로 대체하는 것이 더 자연스러울 수 있습니다.
* “Take 5” 의 경우 맥락적으로 “숨을 고르다”가 조금 더 자연스러운 한국어 표현이라고 판단되었습니다.
이 번역이 도움이 되었기를 바랍니다.