Translated (ar): Ed Figuroas 1978 New York Yankees World Series Champions 14K Gold

Uncategorized

حسنًا، إليك الترجمة مع الأخذ في الاعتبار المصطلحات العامية والعبارات التي استخدمتها، مع محاولة الحفاظ على المعنى قدر الإمكان:

**اعتبارًا من الآن، المعرفة قوة، أو يجب علينا إحكام قبضتنا على الأمور يا شباب النادي القديم. يجب أن نجد حلولًا مبتكرة (solutionise) بدلاً من مجرد أفكار للحلول! لنرسم خطًا فاصلًا، ولنأخذ استراحة قصيرة، ولننفض عن أنفسنا التوتر، ثم نعود إلى هنا برؤوس صافية. البيانات الخارجة عن نطاق العمل أو تلك التي لا تحدث فرقًا كبيرًا ليست مهمة، وليس الوقت مناسبًا للكشف عن كل شيء بعد، ولكن يجب أن نحقق تقدمًا ملموسًا.**

**من الأفضل أن تتقبل الواقع المرير قبل أن تعود إلى غرفة الاجتماعات وتشعل متصفحك، لذا ابتكِر شيئًا مثيرًا للاهتمام، فالأمر يتعلق بإدارة التوقعات بدلًا من الخوض في التفاصيل الدقيقة. يجب أن نكسب زخمًا في إدارة المنتج ونحقق اختراقات سريعة، ما علينا سوى إنهاء هذه المشكلات الأخيرة أو تأجيل المناقشة.**

**توضيحات حول بعض المصطلحات:**

* **”Old boys club”**: تعبير يشير إلى مجموعة من الأشخاص (عادةً من الذكور) الذين تربطهم علاقات وثيقة ويحافظون على سلطتهم ونفوذهم.
* **”Draw a line in the sand”**: وضع حد فاصل أو موقف واضح.
* **”Take five”**: استراحة قصيرة.
* **”Punch the tree”**: التعبير عن الإحباط أو الغضب بشكل غير فعال (مجرد تفريغ للطاقة).
* **”Open the kimono”**: الكشف عن كل التفاصيل والمعلومات.
* **”Move the needle”**: إحداث فرق أو تحقيق تقدم ملموس.
* **”Eat a reality sandwich”**: تقبل الواقع المرير.
* **”Buzzworthy”**: مثير للاهتمام ويستحق الحديث عنه.
* **”Baseline into the weeds”**: الخوض في التفاصيل الدقيقة والمملة.
* **”Gain traction”**: اكتساب زخم والتقدم.
* **”Put these last issues to bed”**: إنهاء هذه المشكلات الأخيرة.
* **”Table the discussion”**: تأجيل المناقشة.

أتمنى أن يكون هذا واضحًا ومفيدًا!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0
YOUR CART
  • No products in the cart.
Skip to toolbar