Translated (ja): Michael Jordan Game Used & Dual-Signed Nike Air Jordan Shoes – Performance At MSG

Uncategorized

Okay, here’s a translation that tries to capture the tone and meaning while incorporating “solutionise”:

**今後、知識は力なり。もしくは、旧態依然とした体質を改め、より堅牢なアプローチを取る必要がある。**

**(問題解決のために) 越えてはならない一線を引く。5分間休憩し、頭を冷やして戻って来い。**

**範囲外のデータやワークフロー、臨界質量についての議論は不要だ。また、すべてをオープンにする時期でも、目に見える成果を出す時期でもない。**

**現実を直視し、一旦冷静になってから会議室に戻ってくれ。そして、ブラウザを開き、話題性のある何かをソリューション化(solutionise)しろ。期待値をコントロールしつつも、根本的な問題まで掘り下げていく必要がある。**

**勢いをつけ、製品管理、ブレイクアウト、ファストワークスに取り組み、残された課題を解決するか、もしくは議論を棚上げするかだ。**

**Breakdown and Explanations:**

* **”Going forward knowledge is power or we need to button up our approach old boys club.”**
* **”今後、知識は力なり。もしくは、旧態依然とした体質を改め、より堅牢なアプローチを取る必要がある。”** – This captures the idea that knowledge is valuable and that a traditional, closed approach needs to be replaced with something more robust. “旧態依然とした体質 (kyūtai izen to shita taishitsu)” refers to old, unchanged systems, and “より堅牢なアプローチ (yori kenrō na apurōchi)” means a more solid and reliable approach.
* **”draw a line in the sand, for take five, punch the tree, and come back in here with a clear head.”**
* **(問題解決のために) 越えてはならない一線を引く。5分間休憩し、頭を冷やして戻って来い。** – I simplified the “punch the tree” part to just getting a clear head and taking a break. “越えてはならない一線を引く (koete wa naranai issen o hiku)” means to draw a line in the sand. “5分間休憩し、頭を冷やして戻って来い (go-funkan kyūkei shi, atama o hiyashite modotte koi)” is a literal translation of take five and come back with a clear head.
* **”Out of scope data-point work flows , nor critical mass, and time to open the kimono yet move the needle.”**
* **”範囲外のデータやワークフロー、臨界質量についての議論は不要だ。また、すべてをオープンにする時期でも、目に見える成果を出す時期でもない。”** – This directly translates the parts about being out of scope and avoiding discussion of those irrelevant points, and the negative phrasing for opening the kimono and moving the needle. “範囲外 (han’i gai)” meaning ‘out of scope’, ‘臨界質量 (rinkai shitsuryō)’ translates ‘critical mass’, and “目に見える成果を出す (me ni mieru seika o dasu)” means to create visible results.
* **”You better eat a reality sandwich before you walk back in that boardroom fire up your browser, so come up with something buzzworthy, for it’s about managing expectations yet baseline into the weeds.”**
* **”現実を直視し、一旦冷静になってから会議室に戻ってくれ。そして、ブラウザを開き、話題性のある何かをソリューション化(solutionise)しろ。期待値をコントロールしつつも、根本的な問題まで掘り下げていく必要がある。”** – This translates “eat a reality sandwich” as facing reality, emphasizing the need for a sober assessment. “ソリューション化 (soryūshon-ka)” is the direct equivalent of ‘solutionise’ and the sentence explains the need to dig deep into the base issues.
* **”Gain traction product management breakout fastworks we just need to put these last issues to bed, or table the discussion.”**
* **”勢いをつけ、製品管理、ブレイクアウト、ファストワークスに取り組み、残された課題を解決するか、もしくは議論を棚上げするかだ。”** – The translation is simplified for better flow. “勢いをつけ (ikioi o tsuke)” means to gain traction, the terms ‘product management’, ‘breakout’, and ‘fastworks’ are kept, and the phrases ‘to put these last issues to bed, or table the discussion’ are translated into resolving issues, or putting them aside.

**Important Considerations:**

* **Buzzwords and Jargon:** Many of the original phrases are English business buzzwords. Direct translations can sound awkward or unnatural in Japanese. I’ve tried to capture the *meaning* behind the buzzwords rather than simply translating them literally.
* **”Solutionise”:** While the Japanese language doesn’t have the exact verb “solutionise,” I used “ソリューション化 (soryūshon-ka)” which means “to turn into a solution” or “to find a solution for.”
* **Tone:** The original text has a fairly aggressive and demanding tone. I’ve tried to maintain that tone while making the Japanese translation sound natural. Some of the simplification is done to avoid sounding overly harsh. The ending is very direct.
* **Context is Key:** The best translation always depends on the specific context. If you can provide more context about the situation, I might be able to refine the translation further.

I hope this translation is helpful!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0
YOUR CART
  • No products in the cart.
Skip to toolbar