
알겠습니다, 다음은 제공하신 문장을 한국어로 번역한 것입니다. solutionise 라는 단어를 사용하고, 의미를 최대한 살리되 어색하지 않도록 다듬었습니다.
**앞으로는 지식이 힘이다. 혹은 낡은 방식의 친목질을 버리고 접근 방식을 완전히 바꿔야 한다. 명확한 선을 긋고, 잠시 숨을 고른 뒤, 머리를 식히고 다시 돌아와라. 범위에서 벗어나는 데이터 흐름이나 임계 질량은 논외로 하고, 아직 속내를 드러낼 때도 아니지만 뚜렷한 성과를 내야 한다.
회의실로 돌아가기 전에 현실을 직시하고, 브라우저를 켜서 화제가 될 만한 아이디어를 내놓아라. 기대치를 관리하는 동시에 세부 사항을 꼼꼼히 검토해야 한다. 제품 관리, 돌파구 마련, 빠르게 실행하는 방법을 통해 추진력을 얻어야 한다. 마지막 몇 가지 문제들을 해결하거나, 아니면 이 논의는 보류해야 한다.**
**참고사항:**
* **Solutionise:** “솔루션 도출” 또는 “해결 방안 모색” 정도로 번역 가능하지만, 문맥상 더 자연스럽게 표현하기 위해 “아이디어를 내놓다” 로 의역했습니다.
* **Eat a reality sandwich:** “현실을 직시하다” 로 번역하여 상황에 맞게 표현했습니다.
* **Open the kimono:** “속내를 드러내다” 로 번역했습니다.
* **Move the needle:** “뚜렷한 성과를 내다” 로 번역했습니다.
* **Baseline into the weeds:** “세부 사항을 꼼꼼히 검토하다” 로 번역했습니다.
* **Put these last issues to bed:** “마지막 몇 가지 문제들을 해결하다” 로 번역했습니다.
* **Table the discussion:** “논의를 보류하다” 로 번역했습니다.
이 번역이 도움이 되었기를 바랍니다. 궁금한 점이 있으면 언제든지 다시 질문해주세요.